So I just finished reading ‘Jasmine Days’ by Benyamin and was surprised to see that last year’s JCB Prize Winner was actually a translation of an Arabic novel by Sameera Parvin originally titled ‘A Spring without Fragrance’. I know people who have read the book would know this but those of you like me would be taken aback at the power of a good story. For this one moment, I actually took a step back and wanted to thank God for creating such deft translators. And then my surprise was corrected by this article where Benyamin clarifies that the ‘Arabic translation’ was a literary device he used where the reader entered his fictional world right from the cover page and remained enthralled till the translator’s note.
Coming back to the novel, having read Cairo by Ahdaf Soueif, I sort of felt I had a hang of where this was going but I was so, so wrong. Despite all that was televised and all that you heard and read about the role of social media, there are certain images and phrases about the book that you can’t take out. Who is the oppressor, who are oppressed? Who is right, who is wrong? An entire generation is silenced and yet another grows older with anger. When will there be peace and tolerance or forbearance and forgiveness? There are so many questions that plague your mind as you go through Sameera’s journey. All she wanted to be was a radio jockey in a foreign country her father adopted to ensure they lived a better life in Faisalabad. All she ever wanted to be was honest, and the saddest part is that her honesty is not expressed to the people who matter most. She was quelled before she could raise her voice.
I’m eagerly waiting for the translation of his latest novel – Al-Arabian Novel Factory – which is a twin novel or we can say a continuation of where Jasmine Days ended. An excerpt is available in the hardcover copy and online and it’s almost torturous; the wait!